Website

AL TRATAR CON LA POLICÍA, LAS PERSONAS SORDAS SE ENCUENTRAN EN UNA GRAN DESVENTAJA

January 5, 2021

DISCAPACIDAD AUDITIVA

Todos tenemos ocasiones en las que tenemos que tratar con la policía. Quizás le han robado su coche y tiene que denunciarlo; o quizás ha sido testigo de un atraco y lo han llamado a la comisaría para ser entrevistado y prestar declaración como testigo. O quizás te han acusado de robar y el guardia de seguridad te ha detenido en la trastienda hasta que llegue la policía.


Interactuar con la policía puede ser estresante, independientemente de si eres testigo, víctima o culpable. Sin embargo, la mayoría de nosotros tenemos una ventaja muy útil: podemos escuchar. Cualquiera que sea sordo y haya tratado con la policía puede haber encontrado la comunicación como un problema importante. Con demasiada frecuencia, las fuerzas en el Reino Unido y en otras partes de Europa luchan por proporcionar intérpretes de lengua de signos con poca antelación o incluso para comprender las necesidades de las personas sordas. Obstaculiza su acceso a la justicia y debe abordarse con urgencia.


Lo primero que hay que aclarar es que estamos hablando de un número bastante sustancial de personas. La Unión Europea de Sordos estima que hay aproximadamente un millón de usuarios de lengua de signos sordos en Europa. En el Reino Unido, se estima que hay aproximadamente 70.000 personas sordas que utilizan el lenguaje de señas británico como su primera lengua o su lengua preferida.


Este es un grupo minoritario lingüístico y cultural con sus propias normas de comportamiento aceptadas. Y la mayoría de la gente probablemente no se da cuenta de que las personas sordas usan diferentes lenguajes de señas en todos los países del mundo. Se identifican entre sí sobre esa base de la misma manera que un británico podría identificar a un alemán o español por su forma de hablar.


Derechos de intérprete
En lo que respecta al sistema judicial en su conjunto, el derecho de las personas sordas a los intérpretes se ha reconocido cada vez más, incluso si esto suele estar consagrado en la ley de discriminación por discapacidad en lugar de las leyes para proteger a las minorías culturales. Pero si bien ahora existen sistemas establecidos para proporcionar intérpretes en cortes y tribunales, y pautas claras para contratarlos para entrevistas policiales y consultas con abogados en el Reino Unido y algunos otros países de Europa, los investigadores han descubierto repetidamente que las personas sordas encuentran barreras.


Los problemas a menudo tienen que ver con que las personas en el sistema judicial no son conscientes de la necesidad de contratar intérpretes para garantizar que las personas sordas puedan comunicarse. Por lo general, esto se puede resolver a tiempo para los casos judiciales o para los cursos en la prisión, pero ¿qué sucede en los encuentros con la policía con poca antelación?


Hay informes de que la policía malinterpreta los intentos de comunicación de una persona sorda. En algunas ocasiones, las personas sordas han tenido que esperar muchas horas antes de que puedan encontrar un intérprete y puedan ser entrevistadas por la policía.


Hay casos recurrentes de personas que dan declaraciones de testigos sin intérprete (o con una persona no calificada). Luego, la declaración se admite como prueba en el tribunal y la persona sorda no comprende el proceso en el que ha estado involucrada ni las consecuencias de firmar la declaración. Dado que la entrevista policial es el primer punto de contacto en un proceso legal, es fundamental que las personas comprendan sus derechos y el proceso. Esto no puede sucederle a las personas sordas si no cuentan con un intérprete profesional calificado en la entrevista.


JUSTISIGNS
Para comprender mejor el problema en los entornos policiales y abordar las barreras, he estado colaborando con un equipo de especialistas internacionales durante los últimos tres años. El proyecto JUSTISIGNS incluye siete universidades y organismos profesionales de lengua de signos del Reino Unido, Suiza, Bélgica e Irlanda.


Descubrimos que no existe un enfoque uniforme en toda Europa para capacitar o certificar intérpretes legales de lengua de signos o hacer que estas personas estén disponibles para las personas sordas en el sistema judicial. A través de una serie de grupos focales y entrevistas con agentes de policía, personas sordas e intérpretes en los cuatro países, nuestros hallazgos incluyeron:


  • Los agentes de policía no saben que los usuarios de lenguaje de señas necesitan tener un intérprete presente, ya que no necesariamente pueden leer los labios o escribir notas; y no están claros sobre las calificaciones o el nivel de experiencia requerido de los intérpretes de lengua de signos. No existen pautas claras sobre cómo los intérpretes y la policía pueden trabajar juntos.
  • Algunas fuerzas policiales tienen políticas para orientar a los agentes cuando se trata de entrevistar a sospechosos / testigos / víctimas sordos; en el Reino Unido, algunas fuerzas han comenzado a desarrollar videos en línea, por ejemplo, pero los agentes de policía no siempre conocen las mejores prácticas.
  • No hay suficientes intérpretes disponibles a corto plazo para cumplir con las recomendaciones de que solo se utilicen profesionales calificados y experimentados en el sistema legal.
  • Aunque algunos intérpretes han recibido formación jurídica, los intérpretes suelen estar nerviosos de trabajar en entrevistas con la policía en caso de que los llamen como testigos en un caso judicial posterior.
  • Existe una falta de terminología legal establecida en el lenguaje de señas británico y otros lenguajes de señas.


Sobre la base de esta evidencia, JUSTISIGNS realizó clases magistrales y talleres de formación para agentes de policía e intérpretes en los países socios; y eventos y reuniones para informar a las personas sordas y otras organizaciones y profesionales relevantes del proyecto. En el Reino Unido, ayudó a desarrollar pautas de mejores prácticas sobre interpretación legal y trabajó con la Policía de Escocia en una traducción al lenguaje de señas británico de la advertencia de la ley escocesa y una explicación de lo que significa.


La esperanza es que en los próximos años, las personas sordas puedan tratar con la policía en situaciones inesperadas sin ninguna desventaja. Eso es ciertamente lo que tienen derecho a esperar.

La Unión Europea de Sordos estima que hay aproximadamente un millón de usuarios de lengua de signos sordos en Europa.

Los agentes de policía no saben que los usuarios de lenguaje de señas necesitan tener un intérprete presente, ya que no necesariamente pueden leer los labios o escribir notas; y no están claros sobre las calificaciones o el nivel de experiencia requerido de los intérpretes de lengua de signos. No existen pautas claras sobre cómo los intérpretes y la policía pueden trabajar juntos.

En lo que respecta al sistema judicial en su conjunto, el derecho de las personas sordas a los intérpretes se ha reconocido cada vez más, incluso si esto suele estar consagrado en la ley de discriminación por discapacidad en lugar de las leyes para proteger a las minorías culturales.

No hay suficientes intérpretes disponibles a corto plazo para cumplir con las recomendaciones de que solo se utilicen profesionales calificados y experimentados en el sistema legal.



Autora:

Jemina Napier
Profesora y Catedrática de Comunicación Intercultural, Heriot-Watt University

Los intereses de investigación y la experiencia de Jemina se centran en tres vertientes de la comunicación intercultural: (1) el lenguaje y la comunicación en el contexto de la comunicación mediada por intérpretes, principalmente con intérpretes de lengua de señas y la comunidad sorda. Adoptar exploraciones sociolingüísticas, analíticas del discurso y sociológicas de la interpretación de la lengua de signos en el contexto (en particular, la educación, el derecho y la medicina) para informar el campo más amplio de los estudios de interpretación, la lingüística aplicada y la comunicación intercultural; (2) cómo los adultos sordos utilizan realmente el lenguaje de señas para comunicarse en sus vidas en términos de bilingüismo, contacto lingüístico e identidad; y (3) la pedagogía de la traducción y la interpretación, utilizando la investigación-acción para explorar aspectos de la educación a distancia, el aprendizaje combinado, la innovación curricular y las prácticas de enseñanza basadas en el discurso. Ha enseñado, investigado y publicado en todas estas áreas.
Jemina está particularmente interesada en trabajar con otros investigadores involucrados en la investigación de la comunicación intercultural para explorar cómo los usuarios de lenguas minoritarias (de lenguas habladas y de señas) experimentan el mundo e interactúan con personas de otras culturas, especialmente en diversos contextos profesionales, con miras a informar la política, la pedagogía y la práctica de los profesionales del lenguaje.
De 2008 a 2012 fue directora del Centro de Investigación en Traducción e Interpretación de la Universidad Macquarie en Sydney, Australia; y ha gestionado varios proyectos de investigación financiados con fondos externos y asociados con la industria, algunos de los cuales fueron financiados por el Australian Research Council. Es editora de la Revista Internacional de Educación de Intérpretes y participa en varios consejos editoriales de revistas y grupos asesores.


Declaración de Intereses
Jemina Napier ha recibido cofinanciación de JUSTISIGNS a través del programa de aprendizaje permanente Leonardo Da Vinci de la Comisión Europea y del consejo de investigación de artes y humanidades del Reino Unido.

Universidad Heriot-Watt
Con una historia que se remonta a 1821, Heriot-Watt University ha establecido una reputación de enseñanza de clase mundial e investigación práctica y de vanguardia, lo que nos ha convertido en una de las mejores universidades del Reino Unido para negocios e industria.
Heriot-Watt es reconocido internacionalmente como un centro de investigación de alto calibre en ciencia, ingeniería y negocios. Hemos sido calificados como una institución de investigación líder por la RAE, el organismo de revisión nacional, y ahora estamos entre las 35 mejores universidades del Reino Unido por nuestra investigación.
Continuamos atrayendo importantes fondos para la investigación año tras año y casi el 90% de nuestro personal académico está involucrado en actividades de investigación.
Además, desempeñamos un papel de liderazgo en la puesta en común de la investigación, lo que nos ha permitido crear y participar en una serie de centros de preeminencia internacional.
Nuestro Parque de Investigación fue el primero de su tipo en Europa, proporcionando acceso directo a nuestra experiencia para una variedad de empresas con sede allí.


Copyright © 2006 - 2021 All Rights Reserved Discapacidad Televisión - España

Para mas info visita nuestra web: www.discapacidad.tv #DiscapacidadTV #DiscapacidadTelevision #DiscapacidadTvNoticias #HolaMundo #Precursores #Referentes #Discapacidad #ComunicamosEnPrimeraPersona #HablemosDeDiscapacidad
Descargo de responsabilidad:
Discapacidad Televisión es estrictamente un Canal de Televisión, Sitio web de noticias e Información Gral. sobre la discapacidad.
Los comentarios, opiniones, forma de escritura, expresiones y otros en las publicaciones reproducidas por nosotros, son de entera responsabilidad de sus creadores.
Discapacidad Televisión No proporciona asesoramiento médico, diagnóstico o tratamiento. Este contenido no pretende ser un sustituto del consejo médico profesional, diagnóstico o tratamiento. Siempre busque el consejo de su médico u otro proveedor de salud calificado con cualquier pregunta que pueda tener con respecto a una afección médica. Nunca ignore el consejo médico profesional ni se demore en buscarlo por algo que haya leído en este sitio web.
Copyright © 2006 - 2021 All Rights Reserved Discapacidad Televisión - España